今天放学后,就和兔子直奔首都剧场。虽然下着雨,天气有些冷,但还是阻止不了我们去看话剧的热情。
话剧没开场之前,看到来的观众大部分是外国人,有很多国际学校的学生,还有在中国工作的外国人。整个剧场弥漫着各种香水混杂在一起的味道。受不了。
这部话剧的场景设计很简单,只有几把椅子,围成了半圆的形状。当话剧正式开演时,现场的伴奏音乐响起,鼓点声,吉他伴奏和演员美妙的嗓音结合得天衣无缝,可以用完美来形容了。让我比较郁闷的是,演员说什么我都听不太懂,只好安慰自己:没关系的,都是古英语,听不懂是正常的。一般中国观众都把希望寄托在字幕上,也许天气不好的缘故,字幕都不给面子,经常出问题。(可能是第一场,所以没有调试好吧。)不过幸亏我看过原著,昨天和今天又重温了一遍。我看得是朱生豪的译本,翻译得很深奥,里面用词太过高级了。有时一句话要咀嚼很多遍。人艺采用的是卞之琳的译本,因为他以鲜活口语为主,适合现代读者的阅读趣味,语言表达比较直白,都能理解。不过翻译的弊端就是无法把莎翁剧中的双关语翻译到位,所以导致了现场外国观众爆笑,我们冷笑甚至不笑的情况,这就是文化差异吧。看来,还是要读原著,去揣摩双关语的妙处。整部话剧在第五幕达到了高潮,哈姆雷特和雷尔提的剑法还算不错,斗争很激烈。最扣人心弦的就是王后喝了本应是哈姆雷特的毒酒而死,哈姆雷特又被雷尔提的毒剑刺中,然后在哈姆雷特危在旦夕时,又用毒剑刺死了国王,最终报了仇。这一过程可真是惊心动魄。
每个演员的演技都不错,一个演员有时当伴奏,有时在台上演戏。我比较喜欢演波隆尼尔这个角色的演员,他把这个当初傻里傻气,到后天变得严谨行事的人演得淋漓尽致。演奥菲利亚和哈姆雷特的演员很敬业,喜欢他们的发音,很标准。
通过这部话剧,我领悟了很多道理。强烈推荐的就是波隆尼尔教育自己儿女的话,真应当讲这些话锁在自己的心里,时刻让自己警惕。
明天还有机会去看第二遍,希望第二次去看就不会那么囧了。明天利用白天时间赶快看一下对哈姆雷特的解读和人物形象分析。做充分的准备再去感受一遍莎翁的魅力。
这只是一个简要的剧评,等我再次揣摩后,会写更详细的剧评。